مقایسۀ صورت‌های شکسته در خط فارسی و انگلیسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استاد زبان‌شناسی همگانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.

چکیده

صورت‌های شکسته را با قدری تسامح می‌توان معادل صورت‌های کوتاه شده در زبان انگلیسی دانست با این تفاوت که گرچه غالب صورت‌های شکستۀ فارسی از حیث تعداد واج‌هایشان کوتاه‌تر از صورت‌های سالم خود هستند اما در مواردی صورت‌های شکستۀ فارسی کاملاً هم‌اندازۀ صورت سالم خودشان و یا حتی بلندتر از آنها هستند. درواقع صورت‌های شکسته در فارسی شامل صورت‌های کوتاه شده و نیز صورت‌هایی هستند که معادل یا همتای دقیقی در زبان انگلیسی ندارند. تعداد نسبتاً زیاد این صورت‌های اخیر در فارسی، و وجودنداشتن آنها در زبان انگلیسی، مبین وجود نوعی دوزبانگونگی دیرپا در فارسی و عدم وجود چنین عارضه‌ای در انگلیسی است. در پایان بحث کرده‌ایم که چرا استفاده از اصطلاحاتی مانند «گفتاری‌نویسی» یا «نونویسه‌ها» و مانند آن به‌جای «صورت‌های شکسته» یا «گفتاری‌نویسی»، باعث ایجاد نارسایی و ابهام در اصطلاحات دستوری فارسی می‌شود. صورت‌های شکسته را با قدری تسامح می‌توان صورت‌های شکسته را با قدری تسامح می‌توانصورت‌های شکسته را با قدری تسامح می‌توانصورت‌های شکسته را

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Contracted Forms in Persian and English Orthography

نویسنده [English]

  • Omid Tabibzadeh
Full Professor in General Linguistics, Institute for Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran
چکیده [English]

Colloquialism is a general term referring to a writing style used by writers in order to represent the spoken language. Part of colloquialism has to do with contracted forms. Persian contracted‌ forms can be considered, with some tolerance, as equivalent to short forms in English, with the difference that although most Persian contracted forms are shorter in number of phonemes than their full forms, in some cases the contracted Persian forms are exactly the same size as their full forms or even longer. It should be noted that most Persian contracted forms are shorter than their full forms in terms of the number of phonemes (e.g., “می‌رم/ می‌روم miravam/mirm”), but in some cases, the Persian broken forms are exactly the same size as the intact form (e.g., “اگر/ اگه agar/age”; “خانه/ خونهXane/Xune”; “را/ رو ra/ro”), and in a few cases, they are even longer than them (e.g., “بش/ به او beʃ/be ’u”). In fact, contracted forms in Persian include short forms as well as forms that have no exact equivalent or counterpart in English orthography. The relatively large number of these latter forms in Persian, and their absence in English, indicates the existence of a kind of long-standing diglossia in

کلیدواژه‌ها [English]

  • Contracted forms
  • English Contracted forms
  • Persian Contracted forms
  • Colloquial Persian orthography
  • diglossia