نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
This article serves as a complementary work to the correction of Hossein Kurd Shabestari's narrative poem. It is the collaborative effort of Iraj Afshar and Mehran Afshari and is divided into two parts. The first part involves the critique, recording, and correction of verses from various poets embedded within the narrative. These verses are categorized into three groups: verses that have been accurately recorded with identifiable poets or sources, verses that are metrically and rhyme-wise correct but have unknown authors, and verses that contain errors in their recording and correction, leading to discrepancies in meter and rhyme scheme. The editors have either not corrected these or integrated them into the poet's own work. These verses were primarily corrected through reference to the works of other poets and adherence to the literary tradition of Persian poetry. The second part of this article focuses on the scrutiny and correction of specific words, particularly Turkish words and sentences, with explanatory annotations provided. In this section, corrections are made in terms of pronunciation and meaning by consulting Turkish-to-Persian dictionaries, identifying contextual clues in the text, and considering the narrative and textual context. By incorporating these corrections and annotations, a refined version of Hossein Kurd Shabestari's narrative poem can be achieved.
Extended abstract
1.Introduction
The story of "Hossein-e Kord-e Shabestari" is a tale from popular literature, authored by an anonymous writer. It was most likely composed during the Safavid era, with a lesser probability of having been written during the Qajar period. Over time, it has gained popularity among the people, as evidenced by its numerous reprints.
This article provides a textual analysis of the story of "Hossein-e-Kord-e-Shabestari," focusing on the critical edition by Iraj Afshar and Mehran Afshari. Afshar and Afshari utilized the sole manuscript of Hossein Nameh, cataloged as number 162 (dated 1907) in the Oriental Library of the St. Petersburg Academy of Sciences. In this study, two additional manuscripts were consulted for further examination: 1)The manuscript from the Astan Quds Razavi Library, preserved under the asset number 38813. 2) The manuscript from the Library of the Islamic Consultative Assembly, cataloged as number 1257. Although this manuscript contains sections beyond what is included in Hosein Nameh, it is essentially another part of the comprehensive work titled "Yatim Nameh," which encompasses Hosein Nameh and several other texts. Excerpts and phrases from this manuscript have been used to supplement some explanations and annotations in this article.
2.Theoretical Framework
The goal of the science and art of text editing is to present a text as close as possible to the original work that flowed from the pen of the author or the words of the poet. The primary materials for this task are manuscripts, while secondary sources include other books such as dictionaries and specialized works in various fields that assist the editor in presenting a polished text. In this study, the manuscript from the Astan Quds Razavi Library was used as the primary basis, supplemented by secondary sources, to compile this supplement.
3.Methodology
In the first section of this study, the verses from the text of the story of "Hossein-e Kord-e Shabestari" were extracted and examined. To correct these verses and ensure their accuracy, the works of poets who wrote these verses were consulted, and the verses were corrected and presented based on these references. In the second section of the article, which includes the correction of various words and phrases, including Turkish phrases, issues related to pronunciation, spelling, the absence of annotations (explanations), or the insufficiency of related explanations were addressed. In this section, by using Persian and Turkish dictionaries, considering contemporary local language evidence and contemporary texts, examining manuscript recordings, and analyzing internal and external textual evidence, along with attention to literary tradition and grammatical structures in Turkish, necessary arguments were made, and corrections were implemented.
4.Results and Discussion
In this study, the deficiencies in the edited text of the story of "Hossein-e Kord-e Shabestari" were examined in three sections:
First Section: Poetic Verses In the first section, we encountered verses in the printed edition that had inaccuracies in their transcription and correction. These incorrect transcriptions disrupted the meter and rhyme, and the editors of the work had not corrected them. To address these issues, we referred to the works and collections of poets such as Farrukhi Sistani, Razi-od-Din Artimani, Sheikh Baha'i's Kashkul, Turki Shirazi, Qassab Kashani, and Abu Sa'id Abu'l-Kheyr. Additionally, attention was given to the Persian literary tradition. Corrections were made using two manuscripts: one from the Astan Quds Razavi Library and the other from the Library of the Islamic Consultative Assembly.
Second Section: Corrections of Words, Phrases, and Sentences
The second section of this study focuses on correcting words, phrases, and sentences, particularly Turkish words and phrases. We encountered three categories of issues:
Pronunciation and Spelling Errors: This includes terms like "پورچک" (Poochak), "اُده باشی" (Odeh Bashi), "توت منم المدن" (Tot Manam Al-Madan), and "دوطلب" (Dotolab).
Meaning Errors: This involves words and phrases such as "پورچک" (Poochak), "اده باشی" (Odeh Bashi), "توت منم المدن" (Tot Manam Al-Madan), "قاطمه" (Qatima), and "میلاخ" (Milakh).
Neglect of Some Turkish Grammatical Structures: Examples include using "غافل" (Ghafel) instead of "ناغافل" (Naghaafel), "بهوش" (Behoush) (with an unclear 'yaa') instead of "بیهوش" (Bi-Housh), and "از کوچه به کوچه" (Az Koocheh Beh Koocheh) instead of "کوچه به کوچه" (Koocheh Beh Koocheh). Each of these issues was explained and corrected in the article.
Third Section: Deficiencies in the Glossary of the Printed Text
The third section addresses the shortcomings in the glossary at the end of the printed text of "Hossein-e Kord-e Shabestari," particularly the omission of the meanings of relevant Turkish words and phrases.
5.Conclusions
This article serves as a supplement to the critical edition of the story "Hossein-e-Kord-e-Shabestari," edited by Iraj Afshar and Mehran Afshari, and is divided into two main sections:
First Section: The first section critiques the transcription and correction of verses from various poets embedded within the story. These verses were corrected by referring to the collections of the poets and available manuscripts.
Second Section: In the second section, the transcription of certain words, particularly Turkish words and phrases, was examined and corrected, with clarifying annotations added. By consulting Turkish-to-Persian dictionaries, finding supporting evidence in the text and other sources, and considering the context of the story, the words and phrases were corrected in terms of pronunciation and meaning, with annotations provided.
Findings: Various pieces of evidence suggest that the author of the story "Hosein-e Kord-e Shabestari" was likely a native Turkish speaker. The editors' lack of attention to this matter has led to errors in the text and annotations. These errors can be categorized as follows:
Errors in Pronunciation and Spelling: Issues with the transcription of certain words and phrases.
Errors in Meaning: Misinterpretation of the meanings of certain words and phrases.
Neglect of Turkish Grammatical Structures: Examples include using "غافل" (Ghafel) instead of "ناغافل" (Naghaafel), "بهوش" (Behoush) with an unclear 'yaa' instead of "بیهوش" (Bi-Housh), and "از کوچه به کوچه" (Az Koocheh Beh Koocheh) instead of "کوچه به کوچه" (Koocheh Beh Koocheh). Each of these issues was addressed in the article.
Third Section: The third section examined and supplemented the deficiencies in the glossary at the end of the printed text, particularly the omission of the meanings of relevant Turkish words and phrases.
Select Bibliography
Artimani, R. The Divan of Razi-od-Din Artimani, edited by Mohammad Ali Emami. Tehran: Khayyam Bookstore. 1966. [in Persian]
Estarabadī, M.M. Sanglakh: A Turkish-Persian Dictionary, edited by Roshan Khiyavi. Tehran: Nashr Markaz. 1995. [in Persian]
Jafarpoor, M. "From the Orphan Tale to the Historical Qurchi (Proving the Unknown Identity of Hosein-e- Kord-e Shabestari Based on Historical and Literary Evidence)," New Literary Research, 2022a; 1: 21-51. [in Persian]
Jafarpoor, M. "Codicology of the Oldest Comprehensive Narratives of Yatim-Nama and Other Manuscripts," Persian Literary Textology, 2022b; 53: 73-90.
Khiyampoor, A. Persian Grammar, Tabriz: Tehran Bookstore. 1965. [in Persian]
Marzolph, U. "A Treasure Trove of Formulaic Expressions in the Folk Tale of Hosein-e-Kord," in: The Story of Hosein-e-Kord-e-Shabestari. Tehran: Cheshmeh, 2021; 439-459. [in Persian]
The Story of Hossein-e-Kord-e-Shabestari, based on the unknown narrative known as Hossein-Nameh, edited by Iraj Afshar and Mehran Afshari. Tehran: Cheshmeh Publications, 2021 (9th edition). [in Persian]
کلیدواژهها [English]