تکمله‌ای بر تصحیح قصة‌ حسین کرد شبستری

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.

چکیده

این مقاله تکمله‌ای بر تصحیح قصۀ حسین کرد شبستری، به کوشش ایرج افشار و مهران افشاری است که به دو بخش تقسیم می‌شود: بخش نخست نقد ضبط و تصحیح ابیاتی از شاعران مختلف، در لابه لای قصّه که در آن، این ابیات به سه بخش تقسیم شده‌اند: ابیات با ضبط درست و سرایندۀ مشخص که مصححان به سرایندگان یا مأخذ اشعار اشاره نکرده‌اند؛ ابیاتی که از نظر وزن و قافیه اشکالی ندارند، اما سرایندۀ آن ها نامعلوم است؛ ابیاتی که در ضبط و تصحیح آنها اشکال یا اشکالاتی وجود دارد و ضبط ناصحیح، اختلالاتی در وزن و قافیه آنها به وجود آورده که مصححان اثر، آنها را تصحیح نکرده‌اند یا در شعر شاعر تصرف شده و در نتیجه بیت یا ابیات دیگری عرضه شده است. این ابیات بیشتر با مراجعه به آثار شاعران و توجه به سنّت ادبی فارسی تصحیح شد.در بخش دوم این مقاله ضبط برخی کلمات، به‌ویژه کلمات و جملات ترکی، بررسی و تصحیح شده و تعلیقات روشن‌کننده بر آنها افزوده شده است؛

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Supplementary Study on the Correction of Hossein Kurd Shabestari's Narrative

نویسنده [English]

  • Asghar Esmaeili
Assistant Professor, Encyclopedia Research Institute, Institute of Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran
چکیده [English]

This article serves as a complementary work to the correction of Hossein Kurd Shabestari's narrative poem. It is the collaborative effort of Iraj Afshar and Mehran Afshari and is divided into two parts. The first part involves the critique, recording, and correction of verses from various poets embedded within the narrative. These verses are categorized into three groups: verses that have been accurately recorded with identifiable poets or sources, verses that are metrically and rhyme-wise correct but have unknown authors, and verses that contain errors in their recording and correction, leading to discrepancies in meter and rhyme scheme. The editors have either not corrected these or integrated them into the poet's own work. These verses were primarily corrected through reference to the works of other poets and adherence to the literary tradition of Persian poetry.

The second part of this article focuses on the scrutiny and correction of specific words, particularly Turkish words and sentences, with explanatory annotations provided. In this section, corrections are made in terms of pronunciation and meaning by consulting Turkish-to-Persian dictionaries, identifying contextual clues in the text, and considering the narrative and textual context. By incorporating these corrections and annotations

کلیدواژه‌ها [English]

  • Hossein Kurd Shabestari'؛ s narrative poem
  • correction of verses
  • annotations on Turkish words
  • editing