بررسی تابوی زبانی و واژگان اهریمنی در فرهنگ ایرانی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه گیلان

2 کارشناس ارشد آموزش زبان فارسی، دانشگاه پیام نور

چکیده

بسیاری از اندیشمندان حوزه­های علوم انسانی چون مردم­شناسی، روان­شناسی، جامعه­شناسی و زبان‌شناسی به تابوهای زبانی و واژگان اهریمنی، به خاطر ارزش­های اخلاقی و فرهنگی آن توجه کرده­اند. تابو منعی است در برابر نیروی سترگ، که هم مقدس است و هم نامقدس، و نیز در جامعه‌شناسی زبان، واژه­هایی است که کاربرد آنها ممنوع و مایۀ شرم و بیزاری است. اندیشمندانی چون فردیناند دو سوسور و کلود لوی- استراوس به تقابل­های دوگانۀ ساختاری پرداخته­اند و می‌توان نظرات آنها را در امور مقدس و نامقدس، زیبا و زشت، و اهورایی و اهریمنی گسترش داد. در فارسی باستان و میانه، واژگان ناهنجار برای اهریمنان و واژگان خوب برای اهوراییان به کار می‌رفت. در فارسی دری نیز برخی واژه‌ها برای اهریمنان به کار می‌رفته که با این کار، گاه زهر بدزبانی آن برای مردمی که با واژگان اهریمنی ناآشنا بودند گرفته می‌شد. قلمرو کار مقاله، نمونه­وار شامل فرهنگ افسانه­ای و مردمیِ ایران می­گردد و روش پژوهش تحلیلی و برپایۀ نظریۀ تقابل­های دوگانه است. 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Linguistic Taboo and Evil Words in Persian Culture

نویسندگان [English]

  • ali taslimi 1
  • eghbal taslimi 2
1 Associate professor of Persian Language and Literature, University of Guilan
2 MA in Persian Language and Literature, Payame Noor University.
چکیده [English]

Extended abstract
 
1- Introduction
The study of linguistic taboos and evil words is an issue which many scholars in different areas of humanities such as anthropology, psychology, sociology and linguistics have dealt with, out of their concern for moral and cultural values. Taboo can be defined as a prohibition against a great force that is both sacred and accursed, and in sociolinguistics, it is the words the usage of which is prohibited and considered to be shameful and hated. In order to eschew using taboos, we use other words or foreign words, a technique that is called euphemism. In Old and Middle Persian, cacophonous words were used for devils and pleasant words were for gods. Ancient Persian dialect (Dari) cacophonous words were used for devils and by doing so, the abomination was softened for the people who were not familiar with evil words. One of the techniques used in euphemism is using foreign words instead of the native words for taboos related to sex, excretion and shameful behaviors. This article investigates taboo language and its structural likeness to Persian evil words, based on binary opposition. The scope of this article includes the legendary and folk culture of Iran.
 
2- Theoretical framework
Regarding structural binary oppositions, intellectuals such as Ferdinand de Saussure, Claude Levi-Strauss and A. J. Greimas have developed theories which can be expanded to affairs that are holy/unholy, beautiful/ugly and good/evil. Saussurian notion of ‘minimal pairs’ proposes binary oppositions in words; different signs cause meaning to be different. A language is a system of these signs in expressing ideas (Saussure, 2000:8). Levi-Strauss considers such structures, especially the binary oppositions, to rule the minds of all human beings. "Prevalent attempts to explain alleged differences between the so-called primitive mind and scientific thought have resorted to qualitative difference between the working processes of the mind in both cases, while assuming that the entities which they were studying remained very much the same" (Levi-Strauss, 2000: 80). Levi-Strauss and Greimas have investigated the notion of taboo in the Oedipus myth, based on binary oppositions. A very significant opposition in mythologists’ opinion is ‘good/evil’, which originates from dualities in religions and myths; in other words, the taboos like incest and patricide, which have taken roots in cultures, have always existed against Noa. Linguists extract the linguistic signs of taboos from cultures and propose the binary oppositions such as high/low, good/evil and permitted/ prohibited. Therefore, "tabooed subjects can vary widely: sex, death, excretion, bodily functions, religious matters and politics. Tabooed objects that must be avoided or used carefully can include your mother-in- law, certain game animals, and use of your left hand (the origin of sinister)" (Wardhaugh, 2006:239). Such knowledge helps us to think about satanic and divine aspects of taboos and to find a structural affinity between tabooed and evil words.
 
3- Methodology
This study employs an analytical methodology based on the ‘binary oppositions’ theory.
 
4- Results & Discussion
It seems that the taboo words in Old Persian were divide into two parts: evil words for evil world and divine words for divine world. Purdavud has mentioned evil and divine names, words and works, and Dustkhah reminds their name such as Ahura (god)/Ahriman (Satan), Fereidun/ Zahhak, Iran/Aniran (non-Iran), angel/demon, ameshaspandan/ kmarikan etc. (See. 1985: 374-384). Some evil words are still being used with a negative connotation, for instance the word "drayiidan" which means ‘to say’ (see. Abolghasemi, 1999: 41). This word is attributed to bad persons, but is considered taboo for persons of good qualities. Such duality in Iranian mind, either consciously or unconsciously, originates from ancient religions of Iran. Although Levi-Straus believes that dualism is in the nature of human mind, he does not deny that culture of a country is another factor which has an effect on the mind.
As mentioned before, many taboo words of the world, in spite of cultural difference, are related to concepts of sex and excretion. Like the use of left hand that is considered sinister in religions, some deeds have been known as taboos, at least if they are done in public. In this regard, evil words should be avoided and substituted with euphemism.  For such purposes, in Old Persian, divine words were used. There are other mechanisms of euphemism in Persian language: use of foreign (Aniranian) words such as ‘mostarah’ (rest room), abbreviation signs (W.C.), and metaphorical and virtual compositions like ‘dastshuyi’ (hand washing). Also, sometimes it is used as humor or parody.
 
5- Conclusions & Suggestions
The notion of ‘taboo’ originates from oppositions and dualities. Such dualities usually include moral, ideological, mythical, and also black and white aspects. Nearly all religions and cultures hold these aspects; however, the religions of Old Persia consciously separated evil and divine words. It is not vain that theologians consider duality to be a Zoroastrian phenomenon. Iranians avoid using taboo words through different mechanisms, one of which is using euphemism against evil words. Finally, it is suggested that this method can be studies in other countries and languages too.

کلیدواژه‌ها [English]

  • taboo
  • evil words
  • duality
  • foreign language
  • Iranian culture
ابوالقاسمی، م. 1373. ماده‌های فعل‌های فارسی دری، تهران: ققنوس.
ــــــــــــ . 1379. واژگان زبان فارسی دری، تهران: موسسۀ فرهنگی گلچین ادب.
اُ.گریدی، و. و دیگران. 1380. درآمدی بر زبان‌شناسی معاصر، ترجمۀ ع درزی، تهران: سمت.
اوشیدری، ج. 1371. دانشنامۀ مزدیسنا، تهران: مرکز.
باطنی، م. 1363. «زبان در خدمت باطل»، در نقد آگاه (مجموعه مقالات)، تهران: آگاه.
پورداوود، ا. 1364. اوستا، نگارش ج دوستخواه، تهران: مروارید.
تسلیمی، ع. 1390. افسانه‌های مردم گیلان، رشت: فرهنگ ایلیا.
تسلیمی، ع. و دیگران. 1386. «مقایسۀ برخی از پرسوناژها در اساطیر روسیه و ایران»، ادب­پژوهی، 3 (2): 105 -126.
تودوروف، ت. 1377. منطق گفتگویی میخائیل باختین، ترجمۀ د کریمی، تهران: مرکز.
روح‌الامینی، م. 1389. گرد شهر با چراغ (در مبانی انسان‌شناسی)، تهران: عطار.
سعدی شیرازی، م. 1380. غزلیات، به کوشش کاظم برگ‌نیسی، تهران: فکر روز.
سلدن، ر و پ ویدوسون. 1377. راهنمای نظریۀ ادبی، ترجمۀ ع مخبر، تهران: طرح نو.
فردوسی طوسی، ا. 1391. شاهنامه. به کوشش جلال خالقی مطلق، دفتر یکم، تهران: مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی.
فروید، ز. 1362. توتم و تابو، ترجمۀ ا پورباقر، تهران: آسیا.
فوکو، م. 1384. مراقبت و تنبیه: تولد زندان، ترجمۀ ن سرخوش، ا جهاندیده، تهران: نی.
مدرسی، ی. 1368. درآمدی بر جامعه‌شناسی زبان، تهران: موسسۀ مطالعات فرهنگی.
مکنزی، د. ن. 1373. فرهنگ کوچک زبان پهلوی، ترجمۀ م میرفخرایی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
المنجد‌الابجدی، 1967، بیروت: دارالمشرق.
نیلی‌پور، ر. 1363. «زبان‌پریشی و دوزبانگی، در نقد آگاه (مجموعه مقالات)، تهران: آگاه.
یول، ج. 1385. بررسی زبان، ترجمۀ ع بهرامی، تهران: رهنما.
Bartholomae, Christian: 1979. Altiranisches Woterbuch, Walter de Gruyter, Berlin, New York, wdeg.
Levi – Strauss, Claude: 1967, Structural Anthropology, Translation by C. Jacobson and B. G. Schoef, London , Allen Lane.
Medvedof, Y. :1999, Russkie Narodnie skazki, Legendi, predania, Izd. Astrel.
Propp, Vladimir: 2000, Oedipus in the Light of Folklore, in martin mcquillan (ed.), The Narrative Reader, London and New York, Routledge.
Saussure, Ferdinand de:2000, The object of study, in David Lodge with Nigel Wood (eds.), "Modern Criticism and Theory, Longman Singapore (pte) Ltd.
Skeat, Walter W. :1993, Concise Dictionary of English Etymology, Great Britain, wordsworth Reference.
Steinberg, Danny and Natalia V. Sciarini: 2006, An Introduction to psycholiaguistics, Great Britain Pearson Longman.
Wardhaugh, Ronald: 2006, An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell, Publishing.