Analysis of the Status of Iranian languages, Dialects and Accents According to the Information Presentated in the Foreign Travelogues of the Qajar Era

Document Type : Review

Authors

1 PhD in Persian language and literature, Lorestan University, Lorestan, Khoramabad, Iran.

2 Associate Professor in Persian language and literature, Department of Persian Language and Literature, Lorestan University, Koramabad, Iran.

Abstract

Travelogues are considered as valid and important documents. The travel writers of the Qajar period, who were mostly European and were mainly among the prominent scientific and literary characters of their time, have provided valuable information, with an in-depth look at the history of Iranian literature, Iranian languages, dialects and accents, Persian script, libraries, scientific and artistic centers, and the cultural and social situation of Iran. The explanation of the state of languages and dialects in the Qajar period is one of the issues, that is investigated in this essay, in an analytical-descriptive way. Findings show that the travel writers have discussed about the common languages and dialects of the Qajar period and different regions that have a pure Persian accent, and have mentioned the “ear-splitting” and “ear-scratching” dialects of Iran, as well as, the dialects that have ancient roots. According to their report, the Persian language is on the margins in the Qajar court and the Turkish language is common; but during the period of Naser al-Din Shah and after him, the Persian language became popular in the court. Turkish language is the second language, based on the number of speakers, and Mazandarani dialect is the most powerful dialect in attracting immigrant speakers. Non-Iranian languages, Georgian, Armenian, Hebrew, Nestorian and their geographical range are mentioned in the works in question. The roots of some Persian words have been identified, and a number of Persian and European words have been compared.
 
Extended abstract
1.Introduction
The literary situation of each country can be examined from different sides. Among all, this issue can be examined from view points of travel writers. The number of travelogues and travelogue writing is closely related to the civilization of each society, and it shows the cultural, social, economic and literary development of a nation. The Qajar period is the golden time of foreign travel writing about Iran. Most of the European travel writers who came to Iran in this era were among the prominent scientific and literary people of their time, and they traveled to the country with relatively high knowledge about Iranian culture, civilization and literature. Among these, we can mention scientists and travel writers such as Edward Brown, Karlaserna, Deulafova, Pollock, Kenneth Gobineau, George Curzon, and dozens of other travel writers.
One of the major advantages of foreign travelogues is the scientific attention of travelogues to the category of Persian language. Travel writers have provided valuable information in the fields of phonetics, accentology and dialectology, and etymology of Iranian words and in comparing them with words of European languages, aesthetics of dialects and accents, and knowledge of Persian grammar. In this research, we are looking for answers to these questions: “How are Iranian languages, dialects and accents reflected in foreign travelogues?” “In Qajar era, what are the non-Iranian languages spoken in Iran, and what is their geographical domain? What is the geographical domain of the Persian language and Iranian dialects and accents in the Qajar era?
 
2.Theoretical framework
Foreign travelogues are precious treasures of comprehensive information about countries and regions. The points in the travelogues can shed light on the obscure and dark parts of Persian literature. Their documented and tangible reports on the status of Persian and other languages of Iran in Qajar era are very important, and can be used as a basis for extensive research. In this essay, the foreign travelogues of the Qajar era, during 1794 to 1925 have been examined and analyzed with a qualitative approach, and from an integrative view point. We have had both a historical and descriptive look to linguistic contents presented in these travelogues. In these works, valuable and comprehensive information has been provided, not only about Persian but also about other Iranian languages, dialects, and accents spoken in the Qajar period, in different regions of Iran. Foreign travel writers have also paid attention to the etymology of some Persian words during their stay in Iran, and in addition to discussing the non-Iranian languages used by Iranians, they have also paid attention to the influences of Persian on European languages. However, their analyzes are not without problems and sometimes they even give incorrect opinions. Of course, it should be added that even these mistakes and forgetfulnesses, at least in the topics related to language, linguistics, and dialectology, do not reduce the precision and nobility of their opinions and the scientific value of their words, since their accurate and scholarly words are much more than their false and misleading words.
 
3.Research Methodology
The research method is analytical-descriptive, and mainly relies on library readings, reviewing documents, and intertextual evidences and analysis, and comparison of data. In this research the forign travelogues of Qajar Periods, during 1794-1925, has been investigated.
 
4.Conclusions
The most important results obtained are: the second official language of Iran after Persian has been Turkish, in Qajar era; the common language in the Iranian court during the Qajar era has been Turkish, which, of course, is replaced by Persian from the period of Naser al-Din Shah; the languages  spoken in Iran during the Safavid and Qajar periods are described as “blik: baligh” for Persian, “shiash, arrogant” for Turlish, “Cheshik, eloquent” for Arabic, and  “Ilyati” for the language of the villagers; Laki and Qohrudi are dialects trlated to the Old Persian language; the regions of Khorasan, Shahrood, shores of the Caspian Sea (Mazandaran, Gilan), Kurdish speaking regions, Lorestan, Bakhtiari, Kermanshah, Shushtar and Dezful have a pure Persian accent; Brahui in Sistan is mixed with Indian language; the highest dialectal variety is in Mazandan; Zoroastrian dialect is more prevalent in central parts of the country (Yazd and Kerman); Zargari dialect can be a kind of secret lcode and is not a unique dialect not-related to Iranian dialects; no information has been reported about the languages and dialects of the Iranian shores of the Persian Gulf.

Select Bibliography
Bayander, H. Kurdistan, Mesopotamia and Iran, translated by Karamatullah Afsar. Tehran: Farhangsara Publishing. 1991. [In Persian].
Brown, A. A year among Iranians. translated by Mani Salehi Allameh. Tehran: Akhtaran Publishing House. 2005. [In Persian].
Brugash, H. A trip to the court of Sultan-e Sahib Qeran. translated by Kurd Bacha. Tehran: Information Publications. 1989. [In Persian].
Curzon, J. 2001. Iran and the Iranian issue. translated by Gholam Ali Vahid Mazandarani. Tehran: Elmi va Farhangi. 2001. [In Persian].
Dalmani, H. From Khorasan to Bakhtiari. translated by Gholamreza Sami’i. Tehran: Tavus Publishing. 1999. [In Persian].
Diolafova, Zh. Memories of ancient excavations in Susa. translated by Iraj Fareh Vashi. Tehran: Tehran University Press. 1999. [In Persian].
Moradian, Mahmoud Reza and Ali Noori. Comparison of Farabi's logical-linguistic theories with the principles and theories of contemporary linguistics. history of philosophy. The fifth year, the third issue. 2013; 5(3): 137-158 [In Persian].
Polak, Y., A. A travelogue of Iran and Iranians. translated by Keikavus Jahandari. Tehran: Khwarazmi Publishers. 1989. [In Persian].
Rawlinson, H. Travelogue. translated by Sekander Amanollahi. Khorramabad: Amir Kabir Publishing. 1977. [In Persian].
Sheil, L. Lady Shail's Diary. translated by Hossein Abu Torabian, Tehran: New Publishing. 1989. [In Persian].

Keywords

Main Subjects


بایندر‌‌ هـانری. کردستان‌‌. بین‌النهرین و ایران. ترجمة کرامت­الله افسر‌‌، تهران: فرهنگ‌سرا‌‌. 1370.
براون‌‌ ادوارد. یک سال در میان ایرانیان‌‌. ترجمۀ مانی صالحی علامه. تهران: اختران‌. 1384.
برجیس‌‌ ادوارد. نامه‌هایی از ایران‌‌. ترجمۀ حسین اصغرنژاد. تهران: فروزان‌‌. 1384.
بروگش‌‌ هـاینریش. سفری به دربار سلطان صاحب­قران‌‌. ترجمۀ محمدحسین کردبچه‌‌، تهران: اطلاعات‌‌. 1368.
بنجامین‌‌ ساموئل گرین ویلر. ایران و ایرانیان‌‌. ترجمۀ محمدحسین کردبچه‌‌، تهران: چاپخانة علمی‌‌. 1369‌‌.
پولاک‌‌ ادوارد یاکوب. . سفرنامه ایران و ایرانیان‌‌. ترجمۀ کیکاووس جهانداری‌‌. تهران: ناشر خوارزمی‌‌. 1368.
جکسون‌‌ ویلیامز والنتاین. ایران در گذشته و حال‌‌، ترجمۀ:مهراب امیری‌‌ و فریدون بدره‌ای‌‌، تهران: نشر علمی و فرهنگی‌. 1387.
خانلری ناتل پ. تاریخ زبان فارسی، تهران: نشر نو. 1366.
دالمانی‌ هانری رنه.  از خراسان تا بختیاری. ترجمة غلامرضا سمیعی. تهران: طاووس. 1378.
دبیرمقدم سیدمحمد. رده­شناسی زبان­های ایرانی. تهران: سمت. 1392.
دوراند‌‌ آلاریه سندایز‌. سفرنامة دوراند.‌‌ ترجمة علی‌محمد ساکی.‌‌ خرم‌آباد: کتاب‌فروشی محمدی‌‌. 1346.
دوکوتزبویه‌‌ موریس. مسافرت به ایران. ترجمة محمود هدایت‌‌، تهران: جاویدان‌‌. 1365.
دومرگان‌‌ ژاک. هیأت علمی فرانسه در ایران‌‌. ترجمۀ کاظم ودیعی‌‌، تهران: شفق. 1338.
دیولافوا‌‌ ژان هانریت مگره. خاطرات کاوش‌های باستانی شوش‌. ترجمۀ ایرج فره­وشی‌‌، تهران: دانشگاه تهران‌‌. 1378.
رابینو‌‌ ‌یاسنت لویی‌. مازندران و استرآباد‌‌. ترجمۀ غلامعلی وحید مازندرانی. تهران: علمی و فرهنگی‌‌. 1365.
راولینسون هـنری. سفرنامه. ترجمۀ سکندر امان­اللهی، خرم آباد: چاپ امیرکبیر. 2536.
رایس‌‌ کلارا کولیور ک. زنان ایرانی و راه و رسم زندگی آنان‌‌. ترجمۀ اسدالله آزاد‌‌، تهران: کتابدار. 1383.
سامارین ویلیام. زبانشناسی عملی. ترجمۀ لطیف عطاری، تهران: نشر دانشگاهی. 1363.
سایکس‌‌ پرسی‌‌. سفرنامه یازده هزار میل در ایران. ترجمۀ حسین سعادت نوری‌‌، تهران: لوحه‌‌. 1363.
سولتیکف‌‌ ا‌‌لکسیس. سفرنامه سولتیکف‌‌. ترجمۀ محسن صبا‌‌، تهران: انتشارت علمی و فرهنگی‌‌. 1365.
شیل‌‌ ماری لیدی. خاطرات لیدی شیل‌‌. ترجمۀ حسین ابوترابیان‌‌، تهران: نشر نو‌‌. 1368.
فارابی ابونصر. احصاءالعلوم. ترجمة حسین خدیوجم. تهران: علمی فرهنگی. 1389.
فریزر‌‌ جیمز بیلی. سفرنامة زمستانی‌‌. ترجمة منوچهر امیری‌‌، تهران: توس‌‌. 1364.
کارری‌‌، فرانچسکو. سفرنامة کارری‌‌. ترجمۀ عباس نخجوانی و عبدالعلی کارنگ. تهران: علمی و فرهنگی‌‌. 1383.
کرزن‌‌ جورج ناتانیل. ایران و قضیة ایران‌‌. ترجمۀ غلامعلی وحید مازندرانی‌‌، تهران: علمی و فرهنگی‌‌. 1380.
کلمنت‌‌ بارون اوگاستس. سفرنامة خوزستان و لرستان‌‌. ترجمۀ محمدحسین آریا‌‌، تهران: علمی و فرهنگی‌‌. 1388.
کمپفر‌‌ انگلبرت. سفرنامة کمپفر‌‌، تهران: خوارزمی‌‌. 1363.
گوبینو‌‌ آرتور. سه سال در آسیا‌‌. ترجمۀ هوشنگ مهدوی. تهران: قطره. 1383.
لایارد‌‌ هـنری. گزارشات سر واتسن هنری لایارد‌‌. ترجمۀ مهراب امیری‌‌، تهران: آنزان‌‌. 1376.
مرادیان محمودرضا، نوری علی. مقایسة نظریات منطقی-زبانشناختی فارابی با اصول و نظریات زبانشناسی معاصر. تاریخ فلسفه. 1393؛ 5(3): 137-158.
مشکوةالدینی مهدی. سیر زبانشناسی. مشهد: فردوسی. 1373.
وامبری‌‌ آرمینیوس. سیاحت درویش دروغین‌‌. ترجمۀ محمدحسین آریا‌‌، تهران: علمی و فرهنگی‌. 1381.
ویشارد‌‌ جان. بیست سال در ایران‌‌. ترجمۀ علی پیرنیا‌‌، تهران: نوین‌‌. 1371.